作者 劉映秀
一、前言
機器翻譯已廣泛運用在專利前案檢索,舉凡審查委員用來考量可專利性的引證案,或是申請人依規定提交已知悉的前案,主要的官方機構,如世界智慧財產權組織 (WIPO)、歐洲專利局 (EPO) 都有建置自己的機器翻譯系統,供各國審查委員與申請人運用。使用機器翻譯的底線是誠實,產出的文件上應載明是機器譯文,提供文件與接收文件的雙方都有共識,接受機器譯文可能有瑕疵或不夠精確。本文首先介紹一些常見的機器誤譯態樣,分析造成機器翻譯的誤譯的因素,這些誤譯反映出嚴謹撰稿的原文之重要性,在撰寫專利說明書時尤其如此。